Nơi tự sướng!!!
Chỉnh tag tầm bậy nên menu chỉ có tác dụng trưng cho vui là chính cho đẹp là 10, để kiếm chính xác bạn vui lòng kéo xuống dưới và dùng mục search ngay trên phần Recent posts ha :">


Saturday, October 15, 2011

[Viet trans + review] Somewhere - Within Temptation (Support The Unforgiving Tour Vlog)

For a number of reasons I actually don't think this song is translatable, yet I did.  Just consider it as a way to share my feelings 'bout Somewhere, on my own way. If you find any errors in the translation then leave comment, I'll look into it ^^.




Lạc lối trong bóng đêm
Hy vọng bám víu vào một dấu hiệu
Nhưng chỉ có sự im lặng vang vọng nơi đây
Liệu người sẽ nghe thấy tiếng gọi của tôi?



               

               Chưa một lần ngừng hy vọng
               Cho tôi biết người ở đâu
               Ngoại trừ một điều mà tôi biết chắc
               Người luôn ở đây, trong trái tim tôi.








     Rồi một nơi nào đó, tôi sẽ tìm ra
     Điều mà tôi vẫn đang hướng đến
     Cho đến điểm cuối của sinh mệnh
    Tôi chỉ là muốn biết
    Cho dù điều đó có như thế nào
    Bởi “sự thật” sẽ giải phóng linh hồn tôi.







Lạc lối trong bóng đêm
Cố gắng tìm một con đường để quay đầu
Tôi chỉ muốn có người trong vòng tay này
Và không bao giờ để người ra đi.



Vọng tưởng người nơi thiên đường
Để không một ai có thể khiến người thương tổn
Vùng vẫy trong đau đớn
Chỉ vì tôi vẫn không thể tìm ra
Rốt cuộc người nơi đâu.



[Repeat Chorus]

Dù người đang ở nơi nào
Tôi vẫn không ngừng tìm kiếm
Cho dù tôi phải trả giá như thế nào.


[Repeat Chorus]


















 Mình biết đã có nhiều bản dịch của bài này, nhưng mình vẫn quyết định dịch nó. Thứ nhất, The Unforgiving Tour Vlog đang diễn ra, mình muốn làm một điều gì đó xem như ủng hộ WT, chúc cho TUTV thành công tốt đẹp như Black Symphony, và mình chọn bài hát đã đưa mình đến với âm nhạc của WT.

Thứ hai, những bản dịch khác, ờm, mình không có ý gì khác, nhưng thật sự là nó không hợp ý mình. Các bạn dịch rất hay (trong quá trình dịch mình có tham khảo 1 số chỗ :P), nhưng có lẽ, mỗi người một cảm nhận khác nhau, một suy nghĩ không giống nhau, và cách nhìn nhận của riêng bản thân chúng ta. Và với mình, bài hát này không nói về tình cảm nói chung hay tình yêu nam nữ nói riêng, mà về một thứ rất khác, sự thật - niềm tin.

Cô gái trong bài hát, dường như đã đánh mất mình giữa muôn vàn tội lỗi, dối trá. Nhưng đâu đó trong cô, vẫn luôn trông chờ vào một sự giải thoát. Cho dù cô biết, đáp lại cô chỉ có sự im lặng, rằng 'dấu hiệu' mà cô luôn tìm kiếm chỉ là một vọng tưởng nơi thiên đường, cô vẫn tin tưởng vào một ngày có thể tìm lại chính mình. Vì chỉ có "sự thật" mới có thể giải phóng cho linh hồn tội lỗi của cô. Đối với cô, 'tìm lại chính bản thân mình' là tất cả, là niềm tin soi sáng cho cuộc đời tăm tối của cô cất bước, vậy nên mình mới dùng 'người' để ám chỉ cho điều đó, hy vọng có thể truyền đạt suy nghĩ của mình đến mọi người.

Cả bài hát là sự dằn vặt, là niềm tin, là khát vọng của cô gái, và cuối cùng, như một lời tuyên thệ, một lời hứa với chính mình "Dù có trả giá thế nào, tôi cũng sẽ tìm về chính mình".

3:17 một ngày cuối thu
Đà Nẵng, 15 tháng 10 năm 2011
- Toki Jung -

10 comments:

  1. Com cho bài hát nó đã đầu độc mình về WT :">

    Thật lòng thì bản dịch của em có một số chỗ đọc lên hơi gượng nhưng ss rất thích nó, có lẽ vì cái câu review "bài hát này không nói về tình cảm nói chung hay tình yêu nam nữ nói riêng, mà về một thứ rất khác, sự thật - niềm tin." của em.

    Ss hơi khác em ở chỗ ss nghĩ nếu bài này dịch theo nghĩa tình yêu mà biết cách dịch thì sẽ rất hay, mặc dù ss k biết dịch =))

    Chúc cho TUTV thành công \^0^/
    3:17 3erk3 lúc đó e nói đang mần báo cáo 3erk3

    ReplyDelete
  2. @Kim Khả Yến
    Thì vừa mần báo cáo vừa trans có sao đâu ss, nửa vời vậy mới làm tới hơn 3h =)) Mà nói viết báo cáo cho oai chứ cũng đưa số liệu vào bảng rỗng chứ mấy =))

    Anw, như e đã nói, mỗi người một cảm nhận, còn về phần ngôn từ thì chính e cũng thấy khó đọc, không phải từ bài này mà bắt đầu từ lúc tập edit kia 8-} Nhưng e vẫn k biết sửa thế nào 3if3

    ReplyDelete
  3. Bản dịch rất ý nghĩa nhưng sao phần review đoạn cuối có vẻ cụt cụt vậy nhỉ :-?

    ReplyDelete
  4. @Nặc danh

    Hết cảm xúc nên đành vậy thôi bạn :"> thà cụt hứng còn hơn lan man mà nói nhảm :">

    Anw, tks bạn vì lời khen :">

    ReplyDelete
  5. @TokiJung
    Thấy mày than câu này chắc cũng đc 2 năm '______________'
    Thôi cố gắng lên em gái, khi nào ss về hẳn ss dắt e đi học một khóa Việt Nam học =))

    ReplyDelete
  6. ss Yến: thì nó dở từ 2 năm trc rồi chứ có phải bây h mới dở đâu 8-}
    Thôi bà nội, xỉ nhục, mất mặt ^:)^

    ReplyDelete
  7. ớ, ta ko biết cái này nha! :">

    ty vác đi PR đi, ta thấy hay mà! 3shake3

    ReplyDelete
  8. ờ quên, ss Yến, em là Rei, cho em làm quen!3hi3

    ReplyDelete
  9. @.::reika::.

    Oài, mần cho dzui, hay ho gì ty 3if3
    Mà trans lyric mà cũng có dzụ xách đi PR hả 8-}

    ReplyDelete
  10. @.::reika::.
    À chào em, rất vui đc làm quen với em, phải .::reika::. bên YAN không? Con nhỏ ở trển nó cũng hay nhắc về em lắm á :x

    ReplyDelete